José Solís de los Santos, «127. Esopo. BUS A Res. 17/5/10: Aesopi Phrygis fabellae Graece & Latine (Basilea: Johann Froben, 1524)», La Antigüedad en el Fondo Antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla, Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad, 2012, pp. 316-318. ISBN: 978-84-472-1405-1.
127. Esopo [Fábulas. Griego y latín]
Aesopi Phrygis fabellae Graece & Latine, cum alijs opusculis, quorum index proxima refertur pagella. – Basileae, In officina Ioannis Frobenij, 1524. -- 364, [4] p.; 8º
Marca del impresor en la portada y al fin.
BUS A Res. 17/5/10 (Pasta española. – Procede del Convento de los Remedios de los Carmelitas Descalzos. – Anotaciones manuscritas marginales. – Olim: 55/75)
(Portada) Aesopi Phrygis fabellae Graece et Latine, cum aliis opusculis, quorum index proxima refertur pagella. (Marca del impresor) Basileae, in officina Ioannis Frobenii. An. M. D. XXIIII.
(Al fin, colofón griego): ΕΝ ΒΑΣΙΛΕΙΑ, ΠΟΛΕΙ ΤΗΣ Γερμανίας παρὰ Ιω. τῷ Φροβενίῳ. ἔτει ἀπὸ τῆς θεογονίας α. Φ. κδ. Μηνὶ Γαμελιώνι (“En Basilea, ciudad de Germania, en casa de Juan Frobenio, en el año del nacimiento divino 1524, en el mes de Gamelión”).
(Colofón latino): Basileae apud Ioannem Frobenium mense Februario. An. M. D. XXIIII.
Esta reedición de las fábulas de Esopo por el impresor de Basilea Johann Froben (c. 1460-1527) consta de otras obras cuyo índice se refiere en la página inmediata (p. 2), a la que sigue una breve presentación de esta nueva publicación bilingüe: “Ioannes Frobenius studiosis sal[utem]: Iterum exhibemus uobis Aesopi fabellas cum aliquot aliis libellis Graece et Latine, quod proximam aeditione[m] quae tota Graeca fuit” (p. 3). Las obras, impresas en el original griego en página par enfrentado (e regione) a su traducción latina, están numeradas seguidamente de 1 a 8 según las entradas del “Index autorum (sic) huius libri”: 1) “Aesopi Phrygis uita et fabellae” (p. 4-231): el autor de la biografía de Esopo y editor de sus fábulas fue el monje bizantino Máximo Planudes (c. 1255-1305), que trajo la más completa colección en griego en su embajada en Venecia a principios del siglo XIV; fueron traducidas al latín por Rinuccio de Arezzo (c. 1395-c. 1456) y su edición impresa fue el primer incunable de literatura griega (Milán: Bono Accursio, c. 1478). 2) “Gabriae Graeci fabellae tres et quadraginta ex /p. 317/ trimetris iambis, praeter ultima[m] ex scazonte, tetrastichis conclusae” (p. 232-253): desde la edición aldina de esta misma colección esópica, Aesopi vita et fabellae; Gabriae fabellae XLIII., [...] collectio proverbiorum Tarrhaei et Didymi, item. eorum quae apud Suidam aliosque habentur etc. (Venecia: Aldo Manucio, 1505), se publicaba esta compilación de 43 fábulas en versos yámbicos atribuidas a Gabrias, que sería identificado con Valerius Babrios (fin s. I d. C.), sobre todo después del descubrimiento de un manuscrito en el Monte Athos (nunc British Library, Add. 22087) y su edición por J. F. Boissonade (París 1844). 3) “Ex Aphthonii exercitame[n]tis de fabula: tum de formicis et cicadis” (p. 254-255): un ejercicio retórico (progymnasma) sobre el tema de la cigarra y la hormiga utilizado por su carácter parenético —tal era el valor de la humilde fábula en el sistema de los géneros literarios— por el rétor Aftonio (s. V d. C.), cuya obra retórica, de enorme influjo en la preceptiva renacentista, fue varias veces publicada a principios del XVI (Venecia 1508, Florencia 1515, Basilea 1521); sus fábulas lo serían en 1597. 4) “De fabula ex imaginibus Philostrati” (p. 256-257): digresión de la obra Imagines del joven Filóstrato de Lemnos (s. III d. C.), donde describe el valor educativo de la fábula. 4a) “Ex Hermogenis exercitamentis, Prisciano interprete” (p. 258-259): parte no registrada en el índice es otro excurso de Hermógenes de Tarso (s. II d. C.), traducido por el gramático Prisciano (s. VI d. C.). 4b) “Ex Auli Gellii libro secundo, capite undetrigesimo. Apologus Aesopi Phrygis memoratu non inutilis” (p. 260-262): concluye las disquisiciones teóricas un apólogo de Esopo con moraleja en octonarios de Q. Ennio reproducido de Aulo Gelio, Noches áticas, II 29 (vid. Ficha 150). 5) “Homeri Βατρακομυομαχία, hoc est, ranaru[m] et murium pugna” (p. 264-285): el poema paródico atribuido a Homero (vid. Ficha 118), al que sellan los dísticos griegos de epitafios de Homero (p. 286) por Antípatro de Sidón (fin s. II a. C.), que se hallan en la Antología Palatina (VII 2 y 6). 6) “Musaeus poeta uetustissimus de Ero et Leandro” (p. 288-311): el poema de Hero y Leandro, que tuvo enorme impacto en las literaturas vernáculas, está precedido de dos epigramas en griego de Marco Musuro de Creta (1470-1517), quien inauguró en 1494 su colaboración con el impresor Aldo Manuzio con su edición y versión latina del epilio de Museo (finales siglo V d. C.). 7) “Agapetus de officio regis ad Iustinianu[m] Caesare[m]” (p. 312-345): concluyen las obras con versión latina enfrentada (“Haec omnia cum Latina interpretatione”), una obra de preceptiva política que había sido editada y traducida por Zacarías Calliergis (Venecia: A. Manuzio, 1509). 7a) ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ ΟΡΚΟΣ (p. 346-347): el juramento hipocrático traducido por Niccolò Perotti de Sassoferrato (1420-1480) no consta en el índice de la contraportada; se había divulgado en las colecciones de aforismo y en la obra de Galeno (BUS A Res. 18/6/21). 8) “Γαλεωμυομαχία, hoc est, felium et murium pugna, tragoedia Graeca” (p. 350-364): acaba el volumen otro poema paródico enteramente en griego, batalla de comadrejas o gatos y ratones, precedido del prólogo a los lectores por su primer editor (ΑΡΙΣΤΟΒΟΥΛΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΙΟΣ ΙΕΡΟΔΙΑΚΟΝΟΣ ΤΟΙΣ ΕΝΤΕΥΞΟΜΜΕΝΟΙΣ ΧΑΡΕΙΝ, p. 348-349), Aristóbulo Apostolio (1465-1535), posteriormente conocido como Arsenio, obispo de Monembasia, que lo dio a conocer también en la imprenta de Manuzio (c. 1495); la obra fue prontamente atribuida al bizantino Teodoro Pródromo (siglos XI-XII). Las dos ediciones anteriores de Froben de las fábulas esópicas, de 1518 (CCPB000725741-4 ) y 1521, habían mantenido esas dos obras y extractos incluidos en los asientos 1 a 4 del índice de este libro, cambiando la de 1521 los poemas paródicos y el epilio amatorio de Museo por otras obras de paremiografía (vid. Ficha 126), diferentes de las colecciones habituales, las sentencias de Teognis de Mégara, Focílides y los Carmina aurea de Pitágoras. Las escasas notas marginales en griego que exhibe este ejemplar tal vez no sean de los frailes del convento de los Remedios de Carmelitas Descalzos, pues dicha ermita “en la playa del río en la parte de Triana frontero de San Telmo” fue cedida a dicha orden en 1573 (vid. Ficha 131).
José Solís de los Santos
Bibl.: BIETENHOLZ, P. G. “Johann Froben of Hammelburg”, en BIETENHOLZ, P. G. - DEUTSCHER, T. B. (eds.) Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation, Toronto-Buffalo-Londres: University Toronto Press, 1985-87, 3 vols., II, p. 60-63. BRAVO GARCÍA, A. P. Dos traducciones de Agapeto impresas en el siglo XVI, Revista de Filología Románica, 1984, 2, p. 225-232. DEUTSCHER, T. B. /p. 318/ “Marcus Musurus of Iraklion”, en Contemporaries of Erasmus, II, p. 472-473. GARCÍA ROMERO, F. A. Teodoro Pródromo. La Catomiomaquia. Jerez de la Frontera: Real Academia de San Dionisio de Ciencias, Artes y Letras, 2003. MOYA DEL BAÑO, F. El tema de Hero y Leandro en la literatura española. Murcia: Universidad, 1966. RODRÍGUEZ ADRADOS, F. Historia de la fábula greco-latina. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1979-1987, 3 vols. RUIZ DE ELVIRA, A. Museo. Hero y Leandro. Madrid: C.S.I.C., 2003. SCHWEIGER, F. L. A. Handbuch der classischen Bibliographie, I: Griechische Schriftsteller. Leipzig: Friedrich Fleischer, 1830. VILLARRUBIA, A. Notas sobre el poema Hero y Leandro de Museo, Habis, 2000, vol. 31, p. 365-401.
Esopo. BUS A Res. 17/5/10 : https://archive.org/details/ARes17510/page/n1/mode/2up