Boda de Carlos V: Inscripciones latinas  (J. Solís, T. Sánchez Rubio. 2000)

José Solís de los Santos, Tomás Sánchez Rubio, «Inscripciones de los arcos triunfales para la boda de Carlos V», Humanística, 12, 2000-2001, pp. 63-75.

https://classicahispalensia.es/estudios/14-inscripciones-de-los-arcos-triunfales-para-la-boda-de-carlos-v-j-solis-de-los-santos

            Abreviaturas de fuentes y comentario

C       Biblioteca Colombina, Sevilla, ms. 59-1-5 [olim 84-7-21]: Memorias de diferentes cosas sucedidas en [...] Seuilla. Año 1696. Recibimientos que fueron hechos al inuictisimo César don Carlos V, emperador de Alemania, Rey de Romanos semper Augusto, e a la mui esclarecida, mui alta e mui poderosa señora doña Isabel, emperatriz, su muger, reyes de España, &, en la mui noble y mui leal ciudad de Seuilla, ff.14-23.

f        Feste et Archi Triunphali [...] de lo Inuittissimo Cesare Carolo V, [...] Et [...] Signora Isabella, Imperatrice, [...] Siuiglia, a III de Marzo MDXXVI, [...]. 4 hojas, s/l., s/i, s/a. Ejemplar Madrid BNE: VE/ Cª 53-39.

k       Substantz unnd kurtzer begryff der Spectackel oder sehung so gewesen seynd auff der Hochzeyt oder Gemahelschafft des un überwindtlichisten uñ grossmechtigisten Herrn Römischen Kayser Carolus des Fünffte uñ der Durchleüchtesten Frawen Fraw isabelle Künigin zuº Lusitanien auff den dritten Tag des Mertzen anno M.D. XXVI. Ejemplar Viena ÖNB: 20.Dd.673.

h       Hieronymus Gebuillerus, Epitome regii ac vetustissimi ortus sacrae Caesareae Maiestatis, Serenissimi quoque principis Ferdinandi, Ungariae ac Bohemiae Regis, Haganoae, Johannes Secerius, 1530, Ejemplar Madrid BNE 2/2593.

d       I diarii di Marino Sanuto, tomo XLI: Marzo 1526, 30 Giugno 1526, Venezia, 1894, cols. 351-358.

v       Marco Guazzo, Historie di M. - -  de le cose degne di memoria, cosi in mare come interra nel mondo successe del MDXXIIII sino a l'anno MDLII, In Venetia: Gabriel Giolito e fratelli, 1552, págs. 25-34. Ejemplar Sevilla BUS A Res. 55/6/18

T       Biblioteca de Menéndez Pelayo, Santander, ms. 330: Chronica del Muy Alto y Muy Justo Príncipe Don Carlos, Emperador de Alemania y Rey de Romanos y de España, compuesta por Alonso de Santa Cruz, su cosmógrafo mayor, ff. 271v-272v.

P       Prudencio de Sandoval, Primera parte de la vida y hechos del Emperador Carlos Quinto Max. Fortissimo, Valladolid: Sebastián de Cañas, 1604, ff. 420v-423r (= Pamplona, Bartholome Paris, 1614, págs. 731-734. Ejemplar Sevilla BUS 44/104).

E       Biblioteca Colombina, Sevilla, ms. 57-6-35 [olim 83-7-7]: Historia de la ciudad de Sevilla del licenciado D. Pablo de Espinosa, presbítero de dicha ciudad, ff. 170-172.

s        Pablo Espinosa de los Monteros, Segunda parte de la Historia y grandezas de la gran ciudad de Sevilla, Sevilla: Juan de Cabrera, 1630, ff. 86-87. Ejemplar Sevilla BUS 156/77.

m      Diego Ortiz de Zúñiga, Anales eclesiásticos y seculares de la ciudad de Sevilla, Madrid: Imprenta Real, 1677, págs. 483-490. Ejemplar Sevilla BUS A 39/143.

m2     Diego Ortiz de Zúñiga, Anales eclesiásticos y seculares de la ciudad de Sevilla. Ilustrados y corregidos por Antonio Manuel Espinosa y Cárcel, Madrid, Imprenta Real, 1795-1796, III, pp. 339-357.

Σ = consensus C, m.      Υ = consensus f, d, v, k, h, T, p.

corr(exi) : Conjetura o corrección propia.
metri causa : Corrección por razones de versificación latina.
om(isit) : Texto o palabra que no recoge la fuente que siga.
perperam : Lectura errónea de la fuente que siga.

Inscripciones latinas de los arcos triunfales en la boda de Carlos V

            I: Arco de la Prudencia

            I.1 Cm
                        D(ivi) C(aroli) M(aximi)
            Prudentiae incomparabili virtuti imperatoriae omnium primae, quod victa ignorantia sociis virtutibus universum orbem pervium fecit, quodque incredibilia celerrime fieri
5          posse et ipsa monstravit,
            S(enatus) P(opulus) Q(ue) H(ispalensis)
            primam honoris sedem in ipso aditu dicavit.

            I.1, 1 C. correxi ex F : P. C, R. m 5 et ipsa (et per compendium et ip- in ras.) C : in ipsa m 7 primam correxi : prima Cm
            A la prudencia incomparable del divino Carlos, el más grande, primera de todas las virtudes de los emperadores, porque, vencida la ignorancia, hizo el mundo accesible a las virtudes que lo acompañan, y porque también ella misma mostró que podían hacerse cosas increíbles rápidamente, el Regimiento y el pueblo de Sevilla dedicó esta primera sede de honor en la entrada misma.

            I.2 fdv
            Divi Caroli Maximi Prudentiae incomparabili S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis dicavit.

            A la prudencia sin par del divino Carlos, el más grande, el Regimiento y el pueblo de Sevilla lo ha dedicado.

            I.3 hP
            Sacratissimi ac maximi Caroli prudentiae incomparabili S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis hoc dedicavit.

            I.3, 1 prudenciae P 2 S.P.Q.H. P ut semper
            A la prudencia sin par del muy sagrado y muy grande Carlos, el Regimiento y el pueblo de Sevilla lo ha dedicado.

            I.4 Cm
            Qui sua metitur pondera ferre potest.

            I.4, Cf. Marcial, Epigramas, 12.98.8.
            «Quien sopesa su responsabilidad es capaz de sobrellevarla» (Fernández Valverde).

            I.5 Cm
            Nulla meis ponam victorum signa trophaeis,
               nec fera Christicolis bella movere libet:
            seu quis ab eo nos impius orbe lacessat,
               seu quis ab occiduo sole domandus erit,
5          sola meis ponam virtutum signa triumphis
               arma, quibus mundum vincere iure queo.

            I.5, 4 seu - occiduo C : heu - occidio perperam m
            No pondré enseñas de vencedores a mis trofeos, ni me place librar fieras guerras contra los cristianos: sea que nos provoque algún infiel desde este mundo, sea que alguno del poniente deba ser domeñado, tan sólo pondré a mis triunfos las enseñas de las virtudes, armas con las que, con derecho, puedo vencer al mundo.

            I.6 fkdvhP
               PRVDENTIA
            Carole, quod mundo imperitas, felicia quod tu
               fata etiam cogis rebus adesse tuis,
            quod te Turca ferox, quod te tremit Africa tellus
               et videt exitio te superesse suo,
5          hoc tua, dive, facit prudentia, quae tibi laudis
               hic sacrata tuae maxima testis erit.

            I.6, INSCRIPTIONEM om. khP 1 quod per compendium iter. f : quœ d • felicia] foel- P 3 Turcha v  • alt. quod per compendium f : quœ d • te tremit (te om. k) fkdhP : timet v 5 superesse fkdvh : superasse P 6 hic s. tuae (tue k, suae v) fkdv : haec s. manu hP
            Que mandas, oh Carlos, sobre el mundo, que tú también ordenas que destinos felices asistan a tus hazañas, que ante ti tiemblan la brutal Turquía y la africana tierra, y ve que tú te bastas para su exterminio, todo esto lo consigue, oh divino, tu prudencia, que, estando aquí consagrada, para ti será la mayor testigo de tu gloria.

            II: Arco de la Fortaleza

            II.1  Cm
            Caesareae fortitudini potentissimae, postea quam ab imminenti clade rem publicam Christianam liberavit, et Arabes, Armenos, Poenos terrore late concussit, S(enatus) P(opulus) Q(ue) H(ispalensis), dum munus hoc ponit, captiva Christi monumenta commendat.

            II.1, 5 Christi m: Christianorum C
            A la poderosísima fortaleza del César, después de haber librado a la república cristiana de la catástrofe que la amenazaba y después de haber golpeado con el terror extensamente a los árabes, armenios y púnicos, el Regimiento y el pueblo de Sevilla, al disponer este espectáculo, encomienda los cautivos como monumentos de Cristo.

            II.2 fdv
            Caesareae fortitudini, quae Christianam rem publicam tuetur, S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis arcum triumphis insignem dicavit.

            II.2, 1 Caesaree d 2 tenetur v 3 triumphis fd : triumphalem v
            A la fortaleza del César, que protege a la república cristiana, el Regimiento y el pueblo de Sevilla ha dedicado este arco señalado por sus triunfos.

            II.3 hP
            Caesareae fortitudini totius Christiani orbis rem publicam protegenti S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis hunc arcum triumphalem consecravit.

            II.3, 2 S.P.Q.H. P 3 consecrabat h

            A la fortaleza del César, que protege a la república de todo el orbe cristiano, el Regimiento y el pueblo de Sevilla ha consagrado este arco triunfal.

            II.4 fkdvhP
               FORTITVDO
            Non nos, quod victum vi debellaveris hostem,
               haec damus auspiciis, Carole magne, tuis,
            non quod spes omnis in te inclinata recumbit,
               ne lacerent avidi viscera nostra lupi,
5          sed quod, vincendo te, sis te fortior, inde
               laudibus haec crescunt pegmata celsa tuis.

            II.4: INSCRIPTIONEM om. khP 2 auspitiis h 3 non] nec P • quod per compendium f : quia d • inclinatam perperam d 5 quod per compendium f : quia dalt. te om. d 6 haec] hec k
            No porque hayas derrotado al enemigo vencido por tu fuerza, brindamos estas cosas, magno Carlos, a tus auspicios, no porque en ti descanse reclinada toda nuestra esperanza de que no laceren nuestras entrañas los ávidos lobos; sino porque, venciéndote, eres más fuerte que tú mismo: por eso, estos elevados escenarios crecen con tus alabanzas.

            II.5 Cfdvm
            Penes potentiam est victoria.
            II.5 om. hP
             En manos de la potencia está la victoria.

            III: Arco de la Clemencia

            III.1 Cm
            Clementiae imperatoris collapsa in melius restauranti atque vulneribus medenti, quibus fortitudo superbos prostraverat, S(enatus) P(opulus) Q(ue) H(ispalensis), etsi minime hoc egeat, cui maxime debetur, ordinis tamen causa atque honoris posuit.

            III.1, 1 collapsa m: collapsae perperam C 2 prostraverat m: postr- C
            A la clemencia del Emperador, que lo caído restaura para mejor y cura las heridas con las que su fortaleza había abatido a los soberbios, el Regimiento y el pueblo de Sevilla, aunque tanto más se le debe cuanto menos lo necesita, sin embargo por razón de orden y honor, ha erigido este arco.

            III.2 fdv
            Clementiae Caroli Imperatoris semper Augusti, quae sublevat victos, quos fortitudo prostraverat, S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis virtutis honorisque ergo posuit.

            III.2, 3 Hyspalensis v
            A la clemencia del Emperador Carlos siempre Augusto, la que levanta a los vencidos que su fortaleza había abatido, el Regimiento y el pueblo de Sevilla erigió este arco por su virtud y honor.

            III.3 hP
            Clementiae Caesaris violenter oppressos erigenti S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis hoc fieri iussit.

            III.3, 1 erigentis h • S.P.Q.H. P
            En honor de la clemencia del César, la que alza a los violentamente oprimidos, el Regimiento y el pueblo de Sevilla mandó que se hiciera.

            III.4 fkdhvP
               CLEMENTIA
            Non minor est virtus, quam debellare superbos,
               quam spolia ultori victa referre Iovi,
            parcere subiectis: haec est tua gloria, Caesar.
               Convenit haec fronti laurea sola tuae:
5          fortis homo es, prudens rex, at clementia sola
               ex homine et rege te facit esse deum.

            III.4, INSCRIPTIONEM om. khP 1 quam per compendium f : quod perperam d  5 at fkdv : ac hP  6 facit] fecit perperam P
            No menor mérito que abatir a los soberbios, que llevar a Júpiter vengador los despojos de los vencidos, es respetar a los sometidos: tal es tu gloria, César. Esta única alabanza cuadra en tu frente: eres un hombre valeroso, prudente rey, pero la clemencia sola de hombre y rey te convierte en un dios.

            III.5 Cfdvm
            Foelici virtutum societati S. P. Q. H. posuerunt.

            III.5 om. hP • S.P.Q.H. posuerunt om. fdv
            A la feliz comunión de sus virtudes el Regimiento y el pueblo de Sevilla han erigido este arco.

            III.6 Cm
            Detestandae vitiorum servituti debiti supplicii ergastulum p(osuerunt).

            A la detestable esclavitud de los vicios pusieron mazmorra por el castigo debido.

            III.7 fdv
            Vitia perpetuis clauduntur carceribus.

            Los vicios son encerrados en cárceles perpetuas.

            III.8 Cfdvm
            Mansuetis clemens. Superbis ferox.

            III.8, om. hP
            Con los mansos clemente. Fiero con los soberbios.

            IV: Arco de la Paz

            IV.1 Cm
            Paci foelicissimae prudentia fortitudine clementia Divi Caroli partae artissimis vinculis discordia constricta auream aetatem agens S(enatus) P(opulus) Q(ue) H(ispalensis) posuit.

            IV.1, 1 prudenciae f. clementiae perperam m 2 partae corr.: parte Cm • artissimis m: ardentissimis C. constricta corr.: contrariata C, constrinctata perperam C 3 posuit m: P. C
            A la felicísima paz conseguida por la prudencia, fortaleza, clemencia del divino Carlos, amarrada la discordia con estrechísimos lazos, el Regimiento y el pueblo de Sevilla, que está viviendo dorada edad, lo erigió.

            IV.2 fdv
            Felicissimae Paci Prudentia, Fortitudine et Clementia Divi Caroli partae, fugata ex orbe Christiano discordia, S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis Auream aetatem agens optimo Principi posuit.

            IV.2, 3 Hyspalensis v
            A la felicísima paz conseguida por la prudencia, fortaleza y clemencia del divino Carlos, ahuyentada la discordia del orbe cristiano, el Regimiento y el pueblo de Sevilla, que está viviendo una Edad de Oro, lo ha erigido en honor de su óptimo soberano.

            IV.3 hP
            Ob pacem prudencia, fortitudine ac clementia Caesaris (fugata toto Christiano orbe discordia) obtemptam S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis hac aurea aetate clementissimo Principi extruxit.

            IV.3, S.P.Q.H. P  4 hoc ante extruxit add. h
            «Por la paz conseguida por la prudencia, fortaleza y clemencia de César, ahuyentando la discordia de todo el orbe cristiano, el Senado y pueblo de Sevilla levantó en esta edad dorada este arco al clementísimo Príncipe» (Sandoval).

            IV.4 Cm
            Discordia flante vastat ignis.

            Arreciando la discordia, devasta el fuego.

            IV.5 fdv
            Regnante discordia omnia vastantur.

            IV.5 om. hP
            Reinando la discordia, todo es devastación.

            IV.6 Cm
            Maximus haec nobis veniens dedit otia Caesar,
               mirteaque in fulvis serta referre comis.
            Nunc choreis saltuque licet pertundere terram,
               nunc pede, nunc facili tympana posse manu.

            IV.6, 1 ocia m 2 mirrheaque (mirthea C) infulvis septa perperam C 3 protundere m 4 timpana Cm
            El muy grande César, a su llegada, nos ha concedido estos sosiegos y llevar guirnaldas de mirto en los rubios cabellos. Ahora se permite en coros y danzas poder golpear ya con el pie la tierra, ya con ágil mano los timbales.

            IV.7 Cm
            Horrida ego quondam Romanis bella removi
               ut colerer, quando causa Camillus erat.
            Nunc mea sic magnus sequitur vexilla Camillus,
               Turcus ut in parvo tempore victus erit.

            IV.7, 2 collerer - Camillas m 3 nunc - sic corr. : tunc - si Cm  4 Turcus] Tuncque m. • parvo] parbo C
            Otrora provoqué yo terribles guerras contra los romanos para ser respetado, cuando la causa era Camilo. Ahora, así que el gran Camilo sigue mis banderas, como que el turco, en breve tiempo, habrá sido vencido.

            IV.8 Cm
            Dormiat opilio, pascentes deserat agnos
               nec timeat rabidos laedere posse lupos,
            pascat ovis pratum, cytisum lasciva capella:
               omnia sub magno Caesare tuta manent.

            IV.8, 3 scythisum lasciba C 4 sub corr.: suo Cm
            Duerma el pastor, deje a los corderos paciendo sin temer que lobos rabiosos puedan dañarlos, paste la oveja el prado y la juguetona cabrita el citiso: todas las cosas se mantienen seguras bajo el gran César.

            IV.9 Cm
            Iam vitulus carpit praedulcia gramina tutus,
               haurit et intrepidus flumina dulcis aquae.
            Caesaris adventu pax est tranquilla per orbem
               Pacificusque leo cum bove rura colit.

            IV.9, 3 orbe m
            Ya el ternero pasta seguro dulcísimas hierbas y bebe sin miedo ríos de dulce agua. A la llegada del César está la paz tranquila a lo largo del mundo y, junto con el buey, el león habita pacífico los campos.

            IV.10 fkdvhP
               PAX
            Ergo erit ut taurum cum tigride iungat aratro
               pastor, et innocuo nubat ut agna lupo,
            proelia dediscat miles, Pax omnia passim
               occupet et terras incolat alma suas.
5          Omnia debemus tibi, pacatissime Caesar,
               cuius ab aspectu Pax sine labe fluit.

            IV.10, INSCRIPTIONEM om. khP 1 tygride fdvP 3 praelia (prel- k) fkdvhP 6 fluit] luit d
            Así pues, sucederá que el pastor junte en el arado el toro con el tigre, y que la cordera se case con el lobo inocente, desaprenda el soldado las batallas, la paz por doquier todo lo ocupe y, vivificante, habite las tierras ya suyas. Todo lo debemos a ti, pacífico César, de cuya mirada la paz fluye sin mancha.

            V: Arco de la Justicia

            V.1 Cm
            Iustitiae divi Caroli virtute atque potentia ab exilio bonis in salutem et in perniciem malis restitutae, quod sit haec maiestati imperatoriae peculiaris et suprema causa gloriae, S(enatus) P(opulus) Q(ue) H(ispalensis) ornavit.

            V.1, 1 divi om. C 2 et in pernitiem C: impernitiem m. restituta perperam O 4 ornabit m
            A la justicia, que, por el valor y el poder del divino Carlos, ha sido restablecida del exilio para salvación de los buenos y castigo de los malos, puesto que ésta es privativa de la majestad imperial y razón suprema de su gloria, el Regimiento y el pueblo de Sevilla lo adornó.

            V.2 fdv
            Iustitiae divi Caroli, quae bonos extollit et malos deprimit, S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis iustissimo principi posuit.

            A la justicia del divino Carlos, que levanta a los buenos y aplasta a los malos, el Regimiento y el pueblo de Sevilla lo erigió en honor del más justo soberano.

            V.3 hP
            Ob sacratissimi Caesaris iustitiam bonos extollentem, malos vero opprimentem S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis omnium iustissimo principi hoc consecravit.

            V.3, 2 Hispalensis h : H. P

            Por la justicia del santísimo César, que levanta a los buenos, mas a los malos reprime, el Regimiento y el pueblo de Sevilla lo consagró al soberano más justo de todos.

            V.4 fkdhvP
            IVSTITIA
            Vna Dei terris est omnipotentis imago,
               una est in coelo candida iustitia.
            Illa hominum coetus scelerosis excita factis
               fugerat ad summum cum Iove vecta polum.
5          Nunc eadem duce te, rerum o iustissime Caesar,
               vera est in terris aurea iustitia.

            V.4, INSCRIPTIONEM om. khP 1 in post Dei hab. vP 5 rerum fkdv : regum hP
            Una sola es para la tierra la imagen de Dios todopoderoso, una sola es la pura justicia en el cielo. Ella, enojada por acciones criminales, había huido de la compañía de los hombres marchando junto a Júpiter hasta lo más alto del firmamento. Ahora, esta misma verdadera justicia dorada está en la tierra bajo tu guía, oh César, el más justo del mundo.

            V.5 Cfdvm
            Qui oves amat in lupos saevit.

            V.5 om.hP • obes m • scebit C
             Quien ama a las ovejas se ensaña con los lobos.

            V.6 Cm
            Vt religio vivat, superstitio eiicienda est.

            V.6 eiicenda C
            Para que viva la religión, la superstición debe ser extirpada.

            VI: Arco de la fábrica de la gloria o de las virtudes teologales

            VI.1 CmfdhvP
            Fides ferrum mollit.

            VI.1, emollit ferrum hP
            La fe ablanda al hierro.

            VI.2 Cmfdv
            Spes sinceritati congruit

            VI.2, om. hP
            La esperanza concuerda con la sinceridad.

            VI.3 CmfdhvP
            Charitas pretiosior auro.

            VI.3, auro p. est hP: pretiotior (praeciosor m) auro charitas aeterna Cm
            La caridad es más preciosa que el oro.

            VI.4 Cfdvm
            Divus Carolus et Diva Elisabet.
            VI.4, om. hP, D.R.D. Eli. C, D.R.D.C. m

            VI.5 Cm
            Opificibus gloriae spectabilis officina.

            VI.5, spectavilis C
            Admirable fábrica para los operarios de la gloria.

            VI.6 fkdhvP
            OFFICINA GLORIAE
            Nulla est virtutum species, quae, maxime Caesar,
               non colat ingenium nobilitata tuum.
            Illae omnes unum corpus formare paratae
               dotibus immodicis corporis atque animi
5          formavere tuum corpus, sanctissime Caesar,
               atque in te sedes disposuere suas.

            VI.6, INSCRIPTIONEM om. khP • nobilitate v
            Fábrica de la Gloria. No hay ninguna clase de virtudes que no se ennoblezca, oh gran César, al residir en tu ingenio. Preparada cada una de ellas para conformar un cuerpo solo, con desmesuradas cualidades corporales y mentales conformaron todas el tuyo y establecieron sus sedes en tu persona, oh santísimo César.

            VII: Arco de la Gloria

            VII.1 Cfdvm
            Divus Carolus et Diva Elisabet.
            VII.1, om. hp • Helisabeth v • S.D.R.D. Eli. C : S.D.R.D. heli sic m

            VII.2 Cm
            Foelicissimis imperatoris et imperatrici S(enatus) P(opulus) Q(ue) H(ispalensis) universi orbis debitum posuit.

             A los felicísimos emperador y emperatriz el Regimiento y el pueblo de Sevilla lo erigió como deuda del universo mundo.

            VII.3 fdv
            S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis felicissimis Imperatori et Imperatrici, quod universus debebat orbis, persolvit.

            VII.3, 1 Hyspal- foel- v
             El Regimiento y pueblo de Sevilla pagó a los felicísimos Emperador y Emperatriz lo que el universo mundo les debía.

            VII.4 hP
            Quod totus orbis felicissimis Imperatori ac Imperatrici debuit S(enatus) P(opulus) Q(ue) Hispalensis exsolvit.

            VII.4, 1 foel- v
             Lo que el mundo entero debía a los felicísimos Emperador y Emperatriz pagó el Regimiento y pueblo de Sevilla.

            VII.5 fkdhvP
            GLORIA
            Gloria relliquias hominum post secula mille
               suscitat, et vivas vivere sola facit.
            Illa dedit Fabios nobis, dedit illa Camillos,
               haec peperit stirpis robora Caesareae.
5          Nunc autem illa tuo de pectore, maxime Caesar,
               omnibus in rebus, quas facis, exoritur.

            VII.5, 1 reliquias dvP • saecula d  2 vivas fkdv : vivos hP  4 Caesareis P
            La gloria resucita las reliquias de los hombres después de mil generaciones y sólo ella hace que vivan como vivas. Ella nos dio a los Fabios, nos dio a los Camilos, ha engendrado este vigor de la estirpe de César. Ahora, pues, aquella surge desde tu pecho, o gran César, en todas las hazañas que haces.

            VII.6 CmfdhvP
            Vincit, regnat, imperat.

            VII.6 post regnat add. et (i. &) h
            Vence, reina, impera.

            VII.7 Cmfkdv
            Huc ades, o Hymenaee sacer, nunquam tibi tantum,
               gaudia plura volens, proficit officium.
            Crimina si forsan potuerunt tempore prisco,
               Caesaris indulget iam tibi coniugium.

            VII.7, om. hP 1 Hymenaeae d • sacer Cm : Hymen (him- dv) fdv : Hymeneere k, inde usque ad finem om. fkdv • numquam C : nunquid m 2 gaudia corr. : gaudium Cm • volens metri causa corr. : quaerens Cm 3 potuerunt C : patuerunt m
            Asiste aquí, o sagrado Himeneo, nunca te ha merecido tanto tu deber, tú que deseas los mayores goces. Si acaso en época antigua pudieron algo los reproches, ahora el matrimonio del César te tolera.

            VII.8 Cm
            Plus ultra penitus tollatur, plus nequit ultra.
               Vix humana quidem praemia Caesar habet.

            VII.8: 1 poenitus - necuit m
             Más allá sea ensalzado por completo, más allá no puede. Más que humanas, en verdad, tiene César sus recompensas.

            VII.9 Cm
            Caesar erat titulus quem sola mente volebat,
               caetera despiciens inferiora sibi.
            Haec igitur causa est, quod pars est ultima cassa,
               «aut nihil», et tandem «Caesaris» una manet.

            VII.9, 1 volebat corr. : quaerebat Cm 2 siui m 3 cassa C : causa m 4 aut C: cui m
             César era el título que en su mente sólo quería, desdeñando todos los demás como inferiores. Así pues, esta es la causa, porque la última parte, «o nada», está vacía, y al final una sólo queda, «del César».

            VII.10 CmfkdhvP
            Maximus in toto regnat nunc Carolus orbe,
               atque illi merito machina tota subest.

            VII.10, 2 moerito Cm
            Carlos, el más grande, ahora reina en todo el orbe y, con razón, a él la máquina entera se le somete.

https://classicahispalensia.es/estudios/14-inscripciones-de-los-arcos-triunfales-para-la-boda-de-carlos-v-j-solis-de-los-santos

AUTOR(ES): José Solís de los Santos, Tomás Sánchez Rubio
TÍTULO: Inscripciones de los arcos triunfales para la boda de Carlos V.
REVISTA/LIBRO: Humanística, 12 (2000-2001)
ISSN: 1576-057X. PÁGS: 63-75. PAÍS: España CLAVE: A
RESUMEN: https://prisma.us.es/publicacion/75028 Primera edición crítica y traducción según fuentes manuscritas (Biblioteca Colombina, ms. 84-7-21, Madrid BNE: V C/53-39) de las inscripciones latinas que el Cabildo secular de Sevilla, “Senatus Populusque Hispalensis”, hizo exponer para la boda de Carlos V. Los textos presentan un claro testimonio de la ideología imperial por entonces promovida por la Cancillería (Gattinara) en un momento cenital, después de la batalla de Pavía (24-II-1525) y antes de la derrota de Mohacs (29-VIII-1526).
CITAS Y RESEÑAS: A. J. Morales, «Recibimiento y boda de Carlos V en Sevilla», en La fiesta en la Europa de Carlos V, Sevilla: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 2000. pp. 27-47, y p. 478; Catálogo de la Exposición La fiesta en la Europa de Carlos V, celebrada en los Reales Alcázares de Sevilla, del 12 de septiembre al 26 de noviembre de 2000.

Juan Fernández Valverde y Antonio Ramírez de Verger, Marcial. Epigramas II, Madrid: Gredos, 1997.

José Solís de los Santos, «Peripecia germana de la relación hispalense sobre la boda de Carlos V», en Geh hin und lerne. Homenaje al profesor Klaus Wagner, Pilar Bolaños Donoso, Aurora Domínguez Guzmán, Mercedes de los Reyes Peña, eds., Sevilla: Secretariado de Publicaciones, 2007, I, pp. 443-458.

José Solís de los Santos, «Las relaciones de la boda de Carlos V», Andalucía en la Historia, XXIV (núm. especial V Centenario de las Bodas Imperiales), enero-marzo 2026, pp. 74-79.

© José Solís de los Santos