Androclo y el león (Aulo Gelio, Noches áticas, V, 4)

https://classicahispalensia.es/estudios/96-aulo-gelio-bus-a-335-086-2-j-solis-2012

            Quod Apion, doctus homo, qui Plistonices appellatus est, uidisse se Romae scripsit recognitionem inter sese mutuam ex uetere notitia hominis et leonis.[1]

            Apion, qui Plistonices appellatus est, litteris homo multis praeditus rerumque Graecarum plurima atque uaria scientia fuit.[2] Eius libri non incelebres feruntur, quibus omnium ferme quae mirifica in Aegypto uisuntur audiunturque historia comprehenditur.[3] Sed in his quae uel audisse uel legisse sese dicit, fortassean uitio studioque ostentationis sit loquacior (est enim sane quam in praedicandis doctrinis sui uenditator);[4] 4. Hoc autem, quod in libro Aegyptiacorum quinto scripsit, neque audisse neque legisse, sed ipsum sese in urbe Roma uidisse oculis suis confirmat.[5] 5. In circo maximo, inquit, uenationis amplissimae pugna populo dabatur. 6. Eius rei, Romae cum forte essem spectator, inquit, fui.[6] 7. Multae ibi saeuientes ferae, magnitudines bestiarum excellentes omniumque inuisitata aut forma erat aut ferocia. 8. Sed praeter alia omnia leonum, inquit, immanitas admirationi fuit praeterque omnis ceteros unus.[7] 9. Is unus leo corporis impetu et uastitudine terrificoque fremitu et sonoro, toris comisque ceruicum fluctuantibus animos oculosque omnium in sese conuerterat.[8] 10. Introductus erat inter compluris ceteros ad pugnam bestiarum datus seruus uiri consularis; ei seruo Androclus nomen fuit.[9] 11. Hunc ille leo ubi uidit procul, repente, inquit, quasi admirans stetit ac deinde sensim atque placide, tamquam noscitabundus, ad hominem accedit.[10] 12. Tum caudam more atque ritu adulantium canum clementer et blande mouet hominisque se corpori adiungit cruraque eius et manus, prope iam exanimati metu, lingua leniter demulcet.[11] 13. Homo Androclus inter illa tam atrocis ferae blandimenta amissum animum recuperat, paulatim oculos ad contuendum leonem refert.[12] 14. Tum quasi mutua recognitione facta laetos, inquit, et gratulabundos uideres hominem et leonem.[13] 15. Ea re prorsus tam admirabili maximos populi clamores excitatos dicit, accersitumque a Caesare Androclum quaesitamque causam cur illi atrocissimus leo uni parsisset.[14] 16. Ibi Androclus rem mirificam narrat atque admirandam. Cum prouinciam, inquit, Africam proconsulari imperio meus dominus obtineret, ego ibi iniquis eius et cotidianis uerberibus ad fugam sum coactus et, ut mihi a domino, terrae illius praeside, tutiores latebrae forent, in camporum et arenarum solitudines concessi ac, si defuisset cibus, consilium fuit mortem aliquo pacto quaerere.[15] 18. Tum sole medio, inquit, rabido et flagranti specum quandam nanctus remotam latebrosamque, in eam me penetro et recondo.[16] 19. Neque multo post ad eandem specum uenit hic leo, debili uno et cruento pede, gemitus edens et murmura dolorem cruciatumque uulneris commiserantia.[17] 20. Atque illic primo quidem conspectu aduenientis leonis territum sibi et pauefactum animum dixit.[18] 21. Sed postquam introgressus, inquit, leo, uti re ipsa apparuit, in habitaculum illud suum, uidet me procul delitescentem, mitis et mansues accessit et sublatum pedem ostendere mihi et porrigere quasi opis petendae gratia uisus est.[19] 22. Ibi, inquit, ego stirpem ingentem, uestigio pedis eius haerentem, reuelli conceptamque saniem uolnere intimo expressi accuratiusque sine magna iam formidine siccaui penitus atque detersi cruorem.[20] 23. Illa tunc mea opera et medella leuatus, pede in manibus meis posito, recubuit et quieuit 24. atque ex eo die triennium totum ego et leo in eadem specu eodemque et uictu uiximus.[21] 25. Nam, quas uenabatur feras, membra opimiora ad specum mihi subgerebat, quae ego, ignis copiam non habens, meridiano sole torrens edebam.[22] 26. Sed ubi me, inquit, uitae illius ferinae iam pertaesum est, leone in uenatum profecto, reliqui specum et uiam ferme tridui permensus a militibus uisus adprehensusque sum et ad dominum ex Africa Romam deductus.[23] 27. Is me statim rei capitalis damnandum dandumque ad bestias curauit. 28. Intellego autem, inquit, hunc quoque leonem me tunc separato captum, gratiam mihi nunc beneficii et medicinae referre.[24] 29. Haec Apion dixisse Androclum tradit, eaque omnia scripta circumlataque tabula populo declarata, atque ideo cunctis petentibus dimissum Androclum et poena solutum leonemque ei suffragiis populi donatum.[25] 30. Postea, inquit, uidebamus Androclum et leonem, loro tenui reuinctum, urbe tota circum tabernas ire, donari aere Androclum, floribus spargi leonem, omnes ubique obuios dicere: Hic est leo hospes hominis, hic est homo medicus leonis.[26]

Aulo Gelio (c. 130-c. 180) es autor de Noches áticas, colección miscelánea cuyo título vinculará ya para siempre la literatura y el estudio a la vigilia nocturna, a la vez que rendía homenaje al alma máter de la sabiduría de Occidente, “aquella ciudad —como dijo el Arpinate (Cic. Brut. 332: urbe ea, quae domus est semper habita doctrinae)— que ha sido considerada siempre la casa de la ciencia”. Elucubrada en torno al 170, durante las noches invernales en su residencia cercana a Atenas, refleja el ambiente intelectual de la Segunda Sofística, que se desarrolló en el apogeo de la ecumene grecorromana bajo los emperadores Antoninos, y aunque no se debe dejar de considerar el marcado elitismo de la cultura en el mundo antiguo, el carácter y difusión de tal obra presupone un público bilingüe muy instruido y la existencia y uso de bibliotecas. La colección Noches áticas consiste en una serie de digresiones breves e independientes producidas por las amplias lecturas, conferencias, tertulias y anécdotas que el autor recogió con curiosidad a lo largo de su acomodada vida. Aulo Gelio, oriundo de África, se crió en Roma, donde estudió retórica y filosofía, y luego viajó por Grecia residiendo bastantes años en Atenas. De sus pequeños ensayos se infieren magisterio o contactos con el retórico Favorino de Arlés, el gramático Sulpicio Apolinar, Frontón, el maestro de Marco Aurelio, el filósofo Herodes Ático, el cínico Peregrino Proteo, o los dos mayores escritores en sus respectivas lenguas de esa época, y de algunas otras, Luciano de Samósata y Lucio Apuleyo. Gracias a estos escritos de Gelio tenemos conocimiento de gran parte de la literatura arcaica perdida, así como de valiosas y curiosas noticias de filosofía, derecho, lingüística, narraciones de bellas historias como la Androclo y el león (Gell. 5.14), las alabanzas a los romanos puestas en boca de un sarcástico Aníbal (Gell. 5.5), o la invención involuntaria del bolero (Gell. 1.6.1-2). Tampoco carecen esos alardes de erudición de humor e ironía, como cuando, al brindarnos el memorable lema de ueritas temporis filia, lo atribuye a cierto poeta antiguo de cuyo nombre no puede acordarse (Gell. 12.11.7); también en Noches áticas está implícita la imagen de la lechuza de Atenea, que inspiró sublimadamente a Hegel, y en el mismo prefacio parece confesarnos, a través de la sentencia del presocrático Heráclito de Éfeso, que la erudición es sólo el conocimiento superficial de las cosas: πολυμαθίη νόον ἔχειν οὐ διδάσκει : “saber muchas cosas no enseña a tener inteligencia”; ni a ser mejores personas, lamentaremos de algunos. En fin, a Gelio debemos la selección de las comedias plautinas que estableció M. Terencio Varrón, la clasificación de las obras de Aristóteles, que ahora nos ocupa, disquisiciones sobre historiografía romana (Gell. 5.18), conceptos y términos como el escritor clásico (Gell. 19.8), el ideal educativo de la humanitas (Gell. 13.17), pues, de hecho, el objetivo de su obra es amenizar la instrucción de sus hijos. Agrupó aleatoriamente los artículos en 20 libros, extractando los epígrafes de los encabezamientos en índices de capítulos que seguía al prefacio. La obra gozó de gran éxito en la misma Antigüedad, como se demuestra en las huellas o citas de Apuleyo, Lactancio, Amiano Marcelino, Macrobio, Nonio Marcelo, San Agustín, pero con el colapso del occidente romano, dejan de aparecer noticias de sus libros. Es cuando se escinde la transmisión manuscrita en dos partes, los libros del 1 al 7, y por otra, del 9 al 20, con la pérdida del libro 8 completo, de modo que todos los manuscritos anteriores al primer siglo del Renacimiento solo contienen una de estas mitades de la obra. A principios del XV aparecieron los epígrafes de los capítulos de todos los libros y con la praefatio, trunca en su comienzo, al final del libro 20; también en 1431 se halló un manuscrito de Gelio con los pasajes en griego, preparándose una copia con la ayuda de otros códices, sin que se sepa a ciencia cierta si este apógrafo contenía ya las dos mitades. Esa disposición del texto, con el prefacio de Gelio al final como si fuera el último capítulo, el undécimo, del libro 20, que también se halla mútilo, al cual sigue el índice de los capítulos, es la que encontramos en la editio princeps (Roma: Conrad Sweynheym y Arnold Pannartz, 1469), que preparó Giovanni Andrea Bussi (Johannes Andreas de Bussis, 1417-1475) comenzándola con una extensa dedicatoria a Paulo II donde destacaba la importancia de la obra y la dificultad de su edición; en las numerosas citas de literatura griega, cuestión no bien resuelta sino en ediciones posteriores, le ayudó Teodoro de Gaza. Tal secuencia en las partes de la obra, es decir, los 20 libros, prefacio e índice, se repetirá en los incunables y demás ediciones hasta la de J. F. Gronovius (Amsterdam: L. Elzevirius, 1651), aunque ya el primer editor, intuyendo el carácter prologal de la praefatio mútila, la había hecho preceder de la siguiente declaración que leemos en nuestro ejemplar: “Auctoritas (sic pro Auctoris) tanq[uam] praefationis admonitio i[n] op[eri]s toti[us] su[m]ma: de noctiu[m] ordi[n]e. Ca. XI. [A]tqui iucu[n]diora alia...” (f. CXVI v, sign. u ii v). Es la única frase de Bussi que permaneció en las impresiones incunables siguientes, en alguna de las cuales, como esta de 1493 (GW 10599), la relación de los capítulos fue antepuesta a la edición.

https://classicahispalensia.es/estudios/96-aulo-gelio-bus-a-335-086-2-j-solis-2012

    [1] Apión, hombre culto que fue llamado Plistonices, escribió haber visto en Roma el reconocimiento mutuo de un hombre y un león a partir de un lejano encuentro.

    [2] Apión, que fue apellidado Plistonices, fue un hombre dotado de muchos conocimientos y de vasta y variada ciencia de cuestiones griegas.

    [3] Se dice que no fueron ignorados sus libros, en los cuales se comprende la historia de casi todas las maravillas que se vio u oyó en Egipto.

    [4] Pero en estas que él mismo dice haber oído o leído, quizás sea, por el defecto y afán de ostentación, demasiado locuaz, (en efecto, es realmente muy presumido en ensalzar sus conocimientos).

    [5] mas esto que escribió en el libro quinto de Egipcíaca, afirma ni haberlo oído ni leído, sino haberlo visto él mismo con sus propios ojos en la ciudad de Roma.

    [6] El el Circo Máximo se daba al pueblo el combate de una grandísima cacería. De este acontecimiento, afirma, fui espectador al encontrarme a la sazón en Roma.

    [7] Había allí muchas fieras salvajes, bestias de talla descomunal, y el aspecto y la ferocidad de todas era inusitado. Pero por encima de todas las demás, dijo, provocó admitación la ferocidad de los leones, y por encima de todos los otros la de uno.

    [8] Éste león por el brío y la talla monstruosa de su cuerpo y el terrorífico rugido, los músculos y las crines flontantes del cuello había atraído la atención y miradas de todos.

    [9] Había sido introducido entre muchos otros entregado a la lucha con las fieras el esclavo de un consular. El nombre de este esclavo era Androclo.

    [10] Cuando aquel león lo vio desde lejos, dijo, de repente se paró como sorprendido y luego poco a poco y apaciguadamente, como si estuviese reconociéndolo, se acerca al hombre.

    [11] Entonces mueve la cola apacible y amablemente a modo y costumbre de los perros zalameros, y se estrecha al cuerpo del hombre y, ya casi desmayado de miedo, acaricia suavemente con su lengua sus piernas y manos.

    [12] Androclo, entre aquellas caricias de una fiera tan atroz, recobra el ánimo perdido, poco a poco levanta los ojos para mirar al león.

    [13] Entonces como si se hubiese operado un reconocimiento mutuo, dijo, podría verse al hombre y al león felices y regocijados.

    [14] Afirma que por este hecho tan absolutamente asombroso se provocaron los más grandes aclamaciones del pueblo, y Androclo fue mandado llamar por el César y se le preguntó la causa de que un ferocísimo león hubiese perdonado únicamente a él.

    [15] Allí Androclo cuenta una historia maravillosa y digna de admiración. Al ocupar, dijo, mi amo la provincia de África con mando proconsular, yo allí, por sus castigos injustos y diarios, me vi obligado a huir y, como no tuviese escondrijo más seguro contra [tutus ab] mi amo, el gobernador de aquella tierra, me retiré a los desiertos de las llanuras y las arenas, y, si me faltase el alimento, estaba decidido a buscar la muerte de alguna manera.

    [16] Entonces, al encontrar en medio de un sol [bajo un mediodía] arrebatador y ardiente una cueva apartada y tenebrosa, me meto en ella y me escondo.

    [17] Y no mucho después llega a la misma cueva este león, con una pata herida y sangrante, dando gemidos y gruñidos que se quejaban del dolor y sufrimiento de la herida.

    [18] Y dijo que allí a primera vista del león que se acercaba su ánimo se quedó aterrorizado y despavorido.

    [19] Pero después que el león metiéndose, según estaba claro por el hecho mismo, en aquella su guarida, de lejos me vio agazapándome, se acercó apaciguado y manso y pareció que me mostraba su pata levantada y me la alargaba como para pedirme ayuda.

    [20] Entonces yo, siguió diciendo, le arrancé una enorme astilla que se le había clavado en la planta del pie y le saqué el pus que se le había formado en el interior de la herida y con más cuidado ya si el enorme miedo la sequé a fondo y limpié la sangre.

    [21] Entonces aliviado por mi ayuda y curación, puesta su pata en mis manos, se recostó y descansó (24), y a partir de ese día durante tres años enteros el león y yo vivimos en la misma cueva y también del alimento.

    [22] Pues los miembros más carnosos de las fieras que cazaba me los llevaba a la cueva y, no teniendo posibilidad de fuego, los comía tostándolos al sol del mediodía.

    [23] Pero cuando ya me cansé de esta vida salvaje, al haberse ido el león de cacería, abandoné la cueva y recorriendo un camino de casi tres días fui visto por unos soldados y apresado y conducido ante mi amo desde África a Roma.

    [24] Éste de inmediato se preocupó de que fuese condenado por delito capital y entregado a las fieras. (28) Comprendo asimismo, dijo, que también este león, capturado una vez que entonces me separé, me agradece ahora el favor y la cura.

    [25] Esto cuenta Apión que dijo Androclo, y que todas estas cosas fueron escritas y al ponerse en circulación en un pasquín fue publicada al pueblo, y por esto, a petición de todos, Androclo fue liberado y absuelto del castigo y por los votos del pueblo le fue donado el león.

    [26] Después, dice, veíamos a Androclo y el león, atado con una ligera correa, ir por toda la ciudad alrededor de las tabernas; a Androclo se le regalaba dinero, al león le echaban flores, todos con los que se topaban por doquier decían: Éste es el león [ahí va :: que fue] huésped del hombre, éste es el hombre médico del león.